ここ最近ブログへのコメントが英語でちょいちょい書かれているのですが(承認していないので表示はされませんが)、みなさんどうしていますか?
記事とマッチしているコメントなら承認でいいと思いますが、あまりにかけ離れたものは削除ですかね。当ブログ記事の英語コメントをいくつか挙げてみます。
1.あながち間違っちゃいない?
記事:ヌートリアってなに?正体はカピバラの皮を被った侵略的外来種
コメント:「No qutiosen this is the place to get this info, thanks y’all.」
訳:この情報に関しては何も質問はないよ、ありがとうみんな。
qutiosen…あぁ、questionね。まぁあながち記事に対して離れてもないというかただのお礼ですかね。y’all は you all の短縮で南部アメリカの方が良く使うそうです。発音はこちら。
2.考えさせられる
記事:コストコは4000円の年会費が利益の半分を占めるというのは本当か
コメント:「Which came first, the problem or the soiunlot? Luckily it doesn’t matter.」
訳:問題が先にくるか解決策が先にくるか。実はどちらも問題じゃないよ。
soiunlotってなに?….あ、solutionか。基本的には問題が先にきて解決策を考えるわけですが、あらかじめ問題を想定して解決策を考えておくという方が対応速度はダンチです。まぁコストコの記事に関係はないのですが…。はい、悩み無用ということですね。
3.綴りがわからんがそういう意味なのか
記事:新東名上り平島トンネルにて十数台が絡む玉突き事故が発生
コメント:If time is money you’ve made me a wehitaler woman.」
訳:時は金なりなのであれば、あなたは私を莫大な富を持つ女性にした。
withelaerはwelthy…なのですかね。これははっきりとわかりませんでしたが、時は金なりの意味を勘違いしてるのですかね。別に時間を持っていれば金を生むわけではなく、時間はお金と同じくらい貴重だから大事にしろという意味なんですけどね。はっ!事故の記事なので、不慮の事故でなくなる可能性もあるから、時間は大切にしろと言っているということか。やられた。
4.もしかして知ってたの?
記事:【速報】狩野アナがモヤモヤさまぁ~ず2を秋に卒業!
コメント:「You’re on top of the game. Thanks for Shangri.」
訳:あんた調子いいね。地上の楽園に感謝するよ。
ど、どうも。調子はぼちぼちです。ここは地上の楽園とは最上級の誉め言葉ですかね。記事的にいうと狩野アナが調子いいということでしょうか。確かに8/11に結婚もしましたし、これからの成長に期待しますよね。地上の楽園とはモヤさまのことでしょうか。狩野アナも居心地がいいと言ってましたもんね。
5.思想家かどうか分かりませんがありがとう
記事:カゴメ野菜生活100 朝のピタヤ&バナナ。。ピタヤ??
コメント:「You’re a real deep thnreki. Thanks for sharing.」
訳:「あなたは本当に深い思想家だね。共有してくれてありがとう。」
thnrekiはthinkerですかね。だいたい誤字のくせが読めてきました。(3番のはいまだに分かりませんが)ピタヤの記事では思想的なことは語っていませんがね。いいものがあるよということは共有しました。
・まとめ
ざっと5つ例を挙げてみました。スパムだとしたら同じようなコメントがうちにもきたという方がいらっしゃるかも知れませんね。Googleで文章を検索したところ、どれも海外サイトしかヒットしませんでした。皆さん破棄しているということでしょうか。
URLがついてない英文で、関連があるコメントであれば承認することにします。
ただ、他のコメントを見ても今のところ被っているものがないんですよね。それだけ文例があるということでしょうか。
以上、「ブログに英語だけのコメントが投稿されたが承認する?しない?」の記事でした。